|
Ngày Dịch giả Quốc tế được kỷ niệm vào 30/9 hàng năm, cũng là ngày tưởng niệm Thánh Hieronim, dịch giả Kinh thánh, được tôn vinh là người bảo trợ dịch thuật.
Ngày Dịch giả được Liên đoàn Dịch giả Quốc tế FIT-IFT (International Federation of Translators) quảng bá từ năm 1953. Năm 1991 FIT đã có sáng kiến chính thức công nhận ngày 30 tháng 9 hằng năm là Ngày Dịch giả Quốc tế nhằm đoàn kết đội ngũ dịch giả trên toàn cầu và tôn vinh dịch thuật. Ngày Dịch giả Quốc tế cũng là dịp để các dịch giả thể hiện niềm tự hào với công việc dịch thuật của mình, một công việc ngày càng có vị thế quan trọng trong thời đại toàn cầu hóa.
 |
| Dịch giả Lê Bá Thự - người đã có nhiều năm gắn bó với việc chuyển ngữ sách Ba Lan sang tiếng Việt. |
Ngày Dịch giả Quốc tế được tổ chức trọng thể tại nhiều nước trên thế giới với nhiều hoạt động phong phú như mít tinh, hội thảo, gặp gỡ, giao lưu… nhằm tôn vinh những người làm dịch thuật, một công việc nhiều nhọc nhằn, lắm công phu, rất cần cái tâm, cái tầm và cái tài.
Lạ lùng thay, hình như ở Việt Nam không ai biết có ngày lễ trọng đại này. Ngày 30 tháng 9 hàng năm đã, đang lặng lẽ trôi qua và chẳng biết cái sự lặng lẽ này còn lặng lẽ đến bao giờ?
Lê Bá Thự
|
|
Nếu như Alexandre de Rhodes (Pháp) là một trong những người khai sinh ra chữ Quốc ngữ từ thế kỷ XVII thì Nguyễn Văn Vĩnh là người có công phát triển chữ Quốc ngữ tại Việt Nam. Vì tôn vinh, cổ súy và truyền bá chữ Quốc ngữ mà cuộc đời ông, cả con cháu ông sau này cũng trải qua biết bao thăng trầm hệ lụy. Cho đến nay, khi cuộc sống bớt khó khăn hơn, các nhà khoa học, nhà sử học, xã hội học, các con cháu của ông đều mong muốn làm sáng tỏ sự thật về ông.
Học ké đỗ cao
Sau nhiều lần hỏi thăm, chúng tôi tìm đến được ngôi nhà nhỏ trong con phố Lương Sử C, Hà Nội, tư gia của cháu nội cụ Nguyễn Văn Vĩnh - ông Nguyễn Lân Bình, nguyên cán bộ Cục Phục vụ Ngoại giao đoàn, Bộ Ngoại giao. Ông Bình tiếp chúng tôi trong căn phòng khách gọn gàng, ấm cúng, đồng thời cũng là phòng thờ. Trên ban thờ gia tộc là ảnh cụ Nguyễn Văn Vĩnh cắt tóc cao, vầng trán rộng cùng các bức ảnh vợ và các con cháu. Thấy tôi cứ ngắm nghía các bức ảnh cùng đồ thờ, bộ bàn ghế cổ, ông Bình cười và cho biết: "Ông tôi có 3 người vợ. Cha tôi là người con thứ 8 và là của bà cả. Tổng cộng là 16 anh chị em - sử sách trước đây ghi sót mất một, đó cũng là lỗi của các cụ không nhắc nhở nên con cháu mãi gần đây mới hiểu".
|
|
Dấu ấn đậm nét nhất trong năm 2011 là vị thế của Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội đã đựợc nâng tầm đáng kể, khi các kết quả hoạt động đều đạt và vượt kế hoạch chỉ tiêu đề ra.
Bên cạnh đó trong danh sách xếp hạng các doanh nghiệp Dịch thuật lớn nhất Việt Nam thì cái tên Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội được nhắc đến như là Doanh nghiệp lớn hàng đầu trong tổng số các Doanh nghiệp Dịch Vụ Dịch thuật lớn nhất trong nước năm 2011 này. Trong năm 2012 tới Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội sẽ bước đi theo chỉ tiêu từ Nền Tảng Công Nghệ Trong Dịch Thuật đến Đa Dạng Hóa Dịch Vụ Cung Cấp đến Vươn Tầm Cao Mới.
Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội đã được Sở Du lịch ghi nhận những thành tích và kết quả mà Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội đã đạt được trong năm, bên cạnh các giải thưởng uy tín khác về thúc đẩy sự phát triển Du lịch Hà Nội nói riêng, Du lịch Việt Nam nói chung, Dịch Thuật Bách Khoa Hà Nội đã luôn nỗ lực cố gắng phấn đấu để giữ vững lòng tin nơi khách hàng. Cùng Khách Hàng Đi Tới Thành Công!
TM công ty : Phạm Hồng. |
|
Như TTCT (số ra ngày 3-7-2011) đã đưa tin, giáo sư Guenter Giesenfeld và dịch giả Marianne Ngo vừa đoạt giải thưởng văn học dịch uy tín của Đức cho bản dịch tập truyện ngắn của Lê Minh Khuê Những bi kịch nhỏ. TTCT giới thiệu cuộc trò chuyện với giáo sư Guenter Giesenfeld của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai
|
|
|
|
|
|
Trang 1 trong tổng số 6 |